Niewyeksploatowane dostojeństwo

Charles Bukowski, “O kotach”, Noir Sur Blanc 2017

nie
lubię słodkich wierszy
o kotach
ale jeden mimo to
napisałem

To może być szok dla miłośników kocich memów;-) Bo chociaż tomik Bukowskiego jest poematem miłosnym ku czci mruczącego rodzaju, autor „Nocy waniliowych myszy” widzi nie tylko słodkie pyszczki, prężące się grzbiety i luz, ale również kły, pazury i całą kłopotliwą fizjologię. Czytaj dalej Niewyeksploatowane dostojeństwo

Oddychaj, słuchaj, patrz

tekst: Mateusz Wysocki, ilustracje: Agata Królak, “Las zabaw”, Czerwony Konik 2017

„Bo więcej waży jedna dobra strofa/niż ciężar wielu pracowitych stronic” – pisał w swoim „Traktacie poetyckim” Czesław Miłosz –książka Agaty Królak i Mateusza Wysockiego to dowód na prawdziwość tej frazy. Czytaj dalej Oddychaj, słuchaj, patrz

Dylan do czytania i śpiewania

Bob Dylan, tłumaczenie: Filip Łobodziński, „Duszny kraj”, Biuro Literackie 2017

Chociaż Filip Łobodziński skromnie mówi o tym, że chciał tylko zrobić pierwszy krok, by upowszechnić słabo w Polsce znane dzieło noblisty i ma nadzieję, że zjawią się po nim kolejni, jeszcze lepsi tłumacze, „Duszny kraj” to znakomity popis translatorskiego kunsztu i książka, do której będą musieli się odnosić wszyscy następcy. Czytaj dalej Dylan do czytania i śpiewania

Baśń sióstr Grimm

Agnieszka Wolny-Hamkało, ilustracje: Ilona Błaut „Nikt nas nie upomni”, Hokus-Pokus 2016

Agnieszka Wolny-Hamkało w swej nowej książce świadomie, o czym mówi w jednym z wywiadów, stara się wymknąć łatwemu rodzajowemu podziałowi między poezja i prozą, określając formę tu zastosowaną jako „wpadający w prozę wiersz”. Dodaje  też, że „nie można być nawet pewnym, czy [książka] jest dla dorosłych, czy dla dzieci” – ta nieokreśloność dobrze służy tekstowi, który wykorzystując współczesne rekwizyty, toposy stworzone przez popkulturę i potoczny, giętki język jest tak naprawdę baśnią inicjacyjną, która tłumaczy świat i pozwala się z nim uporać. Czytaj dalej Baśń sióstr Grimm